Mexiko Slang

chisme y grosería mexicana - mexikanische Umgangssprache erklärt und übersetzt

Wenn ich in Mexiko bin trifft man sich, kaum dass wir 10 Minuten angekommen sind, draußen auf der Straße mit den »Compadres« aus der Nachbarschaft um die Geschehnisse der letzten Monate in einer irgendwie spanisch klingenden, lauten Sprache auszutauschen, die ich erst kaum verstand - gerade ein paar vereinzelte Wörter, von denen ich wusste, dass sie sehr unfein sind. Dabei reagiert der Mexikaner auf (eventuell ernst gemeinte) Schimpfwörter in der Regel sehr empfindlich und verletzt - diesen Widerspruch habe ich nicht verstanden. Bis ich dieses Buch in die Hände bekam und chisme y grosería mexicana lernte - in Bedeutung und Anwendung.

¡Viva México, hjos de la chingada!

Es ist gar nicht einfach, als »comadre« stolz zu zeigen, wie viele »chismes« und »groserías« ich schon beherrsche - denn kurz danach esse ich mit repektvollen »Erwachsenen« zu Abend und muss mich bemühen, dass mir jetzt kein »gracias, me gusta und chingo« rausrutscht. Sehr amüsant war, als ich herausfand, dass »pendejo« gar nicht wie gedacht »Arschloch« bedeutet, sondern »Schamhaar«. Das sagt der Mexikaner täglich: »Que pedo, pendejo« - Was geht ab, Schamhaar. Seltsam.

¡No mames, pinche chamaquito pendejo!

Solche Wörter findet man nicht unbedingt in den herkömmlichen Wörterbüchern, selbst wenn sie eine extra Mexikanisch-Einlage anpreisen. Ohne das Buch kann man diesen Wortschatz, wie ich es bisher getan habe, live aus dem Zusammenhang lernen und deren Bedeutung und Anwendung zumindest vermuten; Entsprechungen für das Deutsche finden und inständig hoffen, dass man den Ausdruck nicht versehentlich in der falschen Situation verwendet - was übrigens allgemeines Ensetzen hervorruft.

Im Register von Mexiko Slang gibt es alle gängigen Ausdrücke zum Nachschlagen. Das Buch ist eingeteilt in viele kleine Kapitel mit den wichtigsten Ausdrücken, Alltagssprache und typischen Sätzen; aber auch Handzeichen, Witze und Anekdotenwerden erklärt.

Der Autor dieses Buches nimmt kein Blatt vor den Mund, deshalb bin ich jetzt gut gerüstet und verstehe zum ersten Mal die Widersprüchlichkeit zwischen ungemeinem Respekt und Höflichkeit einerseits und dem zügellosen Gebrauch dreckiger Sprache andererseits. ¡a huevo!

Mexiko Slang
Veröffentlicht:

Gemacht mit

corazon

von Lene Saile